중국어공부

[스크랩] 잘못쓰기 쉬운 한국식 중국어

수호천사1 2011. 7. 8. 17:27

 

잘못쓰기 쉬운 한국식 중국어

한국 기업에서는 한국식 중국어가 습관이 되어 많이 사용함.

회사내에서는 어지간히 하면 다들 습관이 되어 알아듣지만 외부에 나가면 중국인들이 한국식 중국어를 무슨 말인지 몰라 커뮤니케이션이 안되는 경우가 비일비재함.

일부 예를 들면 우리가 늘 쓰는 사업이라는 말은 중국인들이 들으면 아주 큰 느낌을 가짐. 혁명사업 등과 같은 큰 이미지를 갖는데 한국에서는 작은 의미로 사업을 해석할 때가 많음.

요청사항은 协助事项으로 적어줘야 하는데 要請事項으로 적으면 중국인들은 요청 즉 초청하는걸로 잘못 이해를 하는 경우도 있음.

업무 상 잘못 쓰기 쉬운 한국식 중국어에는 어떤 것이 있을까?

한글 잘못 된 중국어 정확한 중국어
매출실적 賣出 實绩 业绩
거래선 去來先 经销, 代理商,
요청사항 邀請事項 助事
양산 量産 批量生
출시 出市 上市
담당 擔當 负责
홍보 弘報
지원 支援
상반기 上半期 上半年
분기 分季 季度
첨부 添附 附件
현안 懸案 问题
거시경제 巨視經濟 观经济
입찰 入札
포상 褒賞 奖励
원가 경쟁력 原價 競爭力 成本竞争
전년대비 前年 對比 比去年
전문가 專門家
검토 檢討 检查

 

출처ㅣ 중국인도 모르는 중국 이야기

출처 : CMP KOREA ♡ 차이나미션파트너
글쓴이 : null 원글보기
메모 :