짐승의 표가 없는 현대 요한계시록 15장2절
현대 번역된 대다수의 성경 요한계시록 15장 2절을 살펴보면
공통점을 발견할 수 있는 데, 그것은 이겨야 할 대상들입니다.
'짐승 and 짐승의 형상(우상) and 짐승의 이름의 숫자' 입니다.
여기에는 짐승의 표가 없습니다.
1912년 출판된 신약젼셔와 1956년도에 복쇄된 예수셩교젼셔 요한계시록 15장 2절에는 짐승의 표가 없습니다.
또한 아래의 현대 번역된 부분들을 확인해 보면 짐승의 표가 없습니다.
또 내가 보니, 불이 섞인 유리 바다와 같은 것이 있고, 짐승과 짐승의 형상과 짐승의 이름의 숫자를 이기고 벗어난 사람들이 하나님의 수금을 가지고 유리 바다 위에 서 있었습니다.
요한계시록 15장 2절 [회복역]
또 내가 보니 불이 섞인 유리 바다 같은 것이 있고 짐승과 그의 우상과 그의 이름의 수를 이기고 벗어난 자들이 유리 바다 가에 서서 하나님의 거문고를 가지고
요한계시록 15장 2절 [개역개정]
또 내가 보니 불이 섞인 유리 바다 같은 것이 있고 짐승과 그의 우상과 그의 이름의 수를 이기고 벗어난 자들이 유리바다 가에 서서 하나님의 거문고를 가지고
요한계시록 15장 [개역한글]
나는 또 불이 섞인 수정바다 같은 것을 보았습니다. 그 수정바다 위에는 그 짐승과 그의 우상과 숫자를 가지고 이름을 나타냈던 그자를 이긴 사람들이 서 있었습니다. 그들은 하느님께서 주신 거문고를 타며
요한의 묵시록 15장 [공동번역]
나는 또 불이 섞인 유리 바다 같은 것을 보았습니다. 그 유리 바닷가에는 짐승과 그의 우상과 그의 이름의 숫자와 싸워 이긴 사람들이 서서 하나님의 주신 거문고를 타며
요한계시록 15장 [현대인의 성경]
나는 또 불이 섞인 유리 바다와 같은 것을 보았습니다. 그 유리 바다 위에는 짐승과 그 짐승 우상과 그 이름을 상징하는 숫자를 이긴 사람이, 하나님의 거문고를 들고 서 있었습니다.
요한계시록 15장 [새번역]
나는 불이 섞인 유리 바다 같은 것을 보았습니다. 짐승과 그의 우상과 그의 이름을 상징하는 숫자와 싸워 이긴 사람들이 그 바다 곁에 서 있었습니다. 그들은 손에 하나님이 주신 거문고를 들고,
요한계시록 15장 [새성경]
나는 또 불이 섞인 유리 바다 같은 것을 보았고 짐승과 그의 우상과 그 이름의 숫자를 이긴 사람들이 하나님의 하프를 들고 유리 바다에 서 있는 것을 보았습니다.
요한계시록 15장 [우리말성경]
나는 불이 섞인 유리 바다 같은 것을 보았습니다. 짐승과 그의 우상과 그의 이름을 상징하는 숫자와 싸워 이긴 사람들이 그 바다 곁에 서 있었습니다. 그들은 손에 하나님이 주신 거문고를 들고,
요한계시록 15장 [쉬운성경]
And I saw what looked like a sea of glass mixed with fire and, standing beside the sea, those who had been victorious over the beast and his image and over the number of his name. They held harps given them by God
Revelation 15장 [NIV]
Then I saw what seemed to be a glassy sea blended with fire, and those who had come off victorious from the beast and from his statue and from the number corresponding to his name were standing beside the glassy sea, with harps of God in their hands.
[Amplified Bible]
Then I saw what appeared to be a sea of glass mixed with fire. Those who gained victory over the beast, its image, and the number of its name were standing by the glass sea, holding harps from God.
[Common English Bible]
And I saw something like a sea of glass mixed with fire, and those who had been victorious over the beast and his image and the number of his name, standing on the sea of glass, holding harps of God.
[New American Standard Bible]
I saw something like a sea made of glass, the glass all shot through with fire. Carrying harps of God, triumphant over the Beast, its image, and the number of its name, the saved ones stood on the sea of glass.
[The Message]
I saw before me what seemed to be a glass sea mixed with fire. And on it stood all the people who had been victorious over the beast and his statue and the number representing his name. They were all holding harps that God had given them.
[ New Living Translation]
I saw something like a sea of glass mixed with fire, and those who overcame the beast, his image and the number of his name, standing
on the sea of glass, having harps of God.
[World English Bible]
I saw what looked like a sea of glass mixed with fire. All of those who had won the victory over the beast and his idol and over the number of his name were standing by the sea of glass. They had harps that God had given them.
[New Century Version]
상기 성경번역본에는 짐승의 표가 없기 때문에 이겨야 할 대상이 아닌 것처럼 보입니다.
왜 이처럼 현대 번역된 대다수의 성경번역본에는 짐승의 표가 누락되었을까요?
먼저 요한계시록 13장 17절을 이해해야 합니다.
요한계시록 13장 17절 번역과 반역( http://cafe.daum.net/waitingforjesus/BOD2/1566 ) 글에서 말씀드렸던 것을 기억해야 합니다.
현대 번역된 대다수의 성경번역본들은 New International Version번역 스타일처럼
“that is” 또는 “which” 가 사용되었습니다.
so that no one could buy or sell unless he had the mark,
which is the name of the beast or the number of his name.
"누구든지 이 표를 가진 자 외에는 매매를 못하게 하니
이 표는 곧 짐승의 이름이나 그 이름의 수라" 라고 번역되었기 때문입니다.
현대 성경번역자들과 출판업자들은 결국 짐승의 표가 짐승의 이름이나 그 이름의 수이기 때문에
요한계시록 15장 2절에 짐승의 표를 반복적으로 기재할 필요성이 없었던 것처럼 보입니다.
그렇게 짐승의 표를 누락시키는 것이 문맥상 간결하고 매끄럽고 논리적으로 타당하게 보여질 수도 있습니다.
누구든지 이 표를 가진 자 외에는 매매를 못하게 하니 이 표는 곧 짐승의 이름이나 그 이름의 수라
요한계시록 13장 17절 [개역개정]
또 내가 보니 불이 섞인 유리 바다 같은 것이 있고 짐승과 그의 우상과 그의 이름의 수를 이기고 벗어난 자들이 유리 바다 가에 서서 하나님의 거문고를 가지고
요한계시록 15장 2절 [개역개정]
이겨야 할 대상들이 '짐승 and 짐승의 형상(우상) and 짐승의 이름의 숫자' 으로 명시했기 때문에
그 안에 짐승의 표가 이미 함축적으로 내포되었다고 논리를 내세울 수도 있겠습니다.
아니면 성경번역자가 그들의 언어로 번역을 위해 채택하여 사용한 그리스어사본 또는 라틴어성경 본문에 애당초 '짐승의 표'가 누락되었기 때문일 수도 있습니다.
et vidi tamquam mare vitreum mixtum igne et eos qui vicerunt bestiam et imaginem illius et numerum nominis eius stantes supra mare vitreum habentes citharas Dei
[Latin Vulgate Bible]
And I saw as it were a sea of glass mingled with fire, and them that had overcome the beast, and his image, and the number of his name, standing on the sea of glass, having the harps of God:
[Douay-Rheims Catholic Bible]
καὶ εἶδον ὡς θάλασσαν ὑαλίνην μεμιγμένην πυρὶ καὶ τοὺς νικῶντας ἐκ τοῦ θηρίου καὶ ἐκ τῆς εἰκόνος αὐτοῦ καὶ ἐκ τοῦ ἀριθμοῦ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ ἑστῶτας ἐπὶ τὴν θάλασσαν τὴν ὑαλίνην ἔχοντας κιθάρας τοῦ θεοῦ.
[ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 15:2 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics]
특히 요한계시록 15장 2절에 관련하여
Westcott Hort, Nestle의 그리스어책을 번역한 대다수의 성경번역본에는 짐승의 표가 누락되었습니다.
그러나 Textus Receptus에는 요한계시록 15장 2절에 짐승의 표( χαραγματος )가 분명하게 존재합니다.
και ειδον ως θαλασσαν υαλινην μεμιγμενην πυρι και τους νικωντας εκ του θηριου και εκ της εικονος αυτου και εκ του χαραγματος αυτου εκ του αριθμου του ονοματος αυτου εστωτας επι την θαλασσαν την υαλινην εχοντας κιθαρας του θεου
[ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 15:2 Greek NT: Textus Receptus (1894)]
제가 소개할 오래된 성경번역본들에는 공통점을 발견할 수 있는 데, 그것은 이겨야 할 대상들입니다.
문장 패턴은 다음과 같습니다.
'짐승 and 짐승의 형상(우상) and 짐승의 표 and 짐승의 이름의 숫자' 입니다.
성도들에게 짐승의 표가 이겨야 할 대상으로 명시되어 있습니다.
'짐승 and 짐승의 형상(우상) and 짐승의 이름의 숫자' 문장안에 '짐승의 표'가 들어있습니다.
다음 오래된 성경번역본의 스캔이미지들은 http://Bible.co.kr/ 에서 참고했습니다.
And I saw as it were a sea of glass mingled with fire: and them that had gotten the victory over the beast, and over his image, and over his mark, and over the number of his name, stand on the sea of glass, having the harps of God.
Revelation 15장 [KJV]
또 내가 보니 불 섞인 유리 바다 같은 것이 있는데 짐승과 그의 형상과 그의 표와 그의 이름의 수를 이기고 승리한 자들이 [하나님]의 하프들을 가지고 유리 바다 위에 서서
[킹제임스 흠정역]
내가 보니, 불로 뒤섞인 유리 바다 같은 것이 있고 그 짐승과 그의 형상과 그의 표와 그의 이름의 숫자에 대하여 이긴 자들이 하나님의 하프들을 가지고 유리 바다 위에 섰더라.
[한글킹제임스성경]
내가 보니, 불이 섞인 유리 바다 같은 것이 있고, 짐승과 그의 형상과 그의 표와 그의 이름의 숫자에 대하여 이긴 자들이 하나님의 하프를 가지고 유리 바다 위에 서서
[한글KJVB]
그렇다면, 짐승의 표에 대하여 이기는 것은 무엇을 의미하는 지 분명하게 말씀드리겠습니다.
중국성경 요한계시록 15장 2절에서 분명하게 말씀하고 있습니다.
중국어로 不受獸印記 입니다.
한국어로 짐승의 표를 받지 않는 것입니다.
요한계시록 15장 2절 말씀처럼 성도는 짐승과 그의 형상과 그의 표와 그의 이름의 숫자를 이기는 신앙을 지켜야 합니다.
그의 표는 짐승의 표이며, 표를 이기는 것은 표를 받지 않는 것을 의미합니다.
----------------------------------------------------
상기 인용된 그림들은 저작권법 제28조를 준수하고 있으며,
보도·비평·교육·연구 등을 위하여 정당한 범위 안에서
공정한 관행에 합치되게 인용되었습니다.
출처 : 주님을 기다리는 신부들/예수아커밍
'예언,종말' 카테고리의 다른 글
[스크랩] 마지막 성도 강의 2부 - 데이비드 차 (0) | 2013.01.10 |
---|---|
[스크랩] 마지막 성도 문화 강의안 -- 데이비드 차 (0) | 2013.01.10 |
[스크랩] 베리칩과 NWO - 법적인 준비는 이제 끝났다! (0) | 2013.01.10 |
[스크랩] 지진의 진원지 이스라엘 -- Epicenter Joel Rosenberg (0) | 2013.01.10 |
[스크랩] 룻기에 숨겨진 예언 (0) | 2013.01.10 |