신학자료

[스크랩] Martin Luther의 95개조 (면죄부의 효력에 관한 논박) / 영문

수호천사1 2011. 3. 11. 06:59

MARTIN LUTHER의 95개조

면죄부의 효력에 관한 논박

--------------------------------------------------


1. Dominus et magister noster Iesus Christus dicendo `Penitentiam(Matth. 4, 17) agite &c.' omnem vitam fidelium penitentiam esse voluit.

1. Da unser Herr und Meister Jesus Christus spricht : Tut Busse usw.(Matth. 4, 17), hater gowollt, dass alles Leben der Glaeubigen Busse sein soll.

1. Our Lord and Master Jesus Christ, in saying : "Repent ye," etc., intended that the whole life of believers should be penitence.

2. Quod verbum de penitentia sacramentali (id est confessionis et satisfactionis, que sacerdotum ministerio celebratur) non potest intelligi.

2. Dies Wort kann nicht von der sakramentlichen Busse verstanden werden,d.h.von dem Aktder Beichte und Genugtuung, der durchs Amt der Priester begangen wird.

2. This word cannot be understood of sacramental penance, that is, of the confession and satisfaction which care performed under the ministry of priests.

3. Non tamen solam intendit interiorem,immo interior nulla est, nisi foris operetur varias carnis mortificationes.
3. Doch meint es auch nicht nur die innerliche Busse, vielmehr ist keine innerliche Busse denkbar, die nicht zugleich nach aussen wirke allerlei Ertoetung des Fleisches.

3. It does not, however, refer solely to inward penitence; nay, such inward penitence is naught unless it outwardly produces various mortifications of the flesh.

4. Manet itaque pena, donec manet odium sui (id est penitentia vera intus), scilicet usque ad introitum regni celorum.

4. Daher waehrt auch die goettliche Strafe so lange, als der Mensch an sich selbst Gericht uebt (das ist die waher innere Busse), naemlich bis zum Eingang ins Himmelreich.

4. The penalty thus continues as long as the hatred of self - that is, true inward penitence - continues, namely, till our entrance into the kingdom of heaven.

5. Papa non vult nec potest ullas penas remittere preter eas, quas arbitrio vel suo vel canonum imposuit.

5. Der Papst will und kann keine andern Suendenstrafen erlassen als die, welche er nach seinem oder nach der kirchlichen Satzungen Besinden aufgelegt hat.

5. The Pope has neither the will nor the power to remit any penalties except those which he has imposed by his own authority or by that of the canons.

6. Papa non potest remittere ullam culpam nisi declarando et approbando remissam a deo Aut certe remittendo casus reservatos sibi, quibus contemptis culpa prorsus remaneret.

6. Der Papst kann keine Suendenschuld anders erlassen, als indem er erklaert und bestaetigt, dass sie von Gott erlassen sei; ausserdem kann er erlassen in den ihm vorbehaltenen Faellen; denn wollte man in diesen ihn verachten, so bliebe die Schuld voellig unvergeben.

6. The Pope has no power to remit any guilt except by declaring or warranting it to have been remitted by God or, at most, by remitting cases reserved for himself; in which cases, if his power were despised, guilt would certainly remain.

7. Nulli prorsus remittit deus culpam, quin simul eum subiiciat humiliatum in omnibus sacerdoti suo vicario.

7. Gott vergibt durchaus keinem die Schult, den er nicht zugleich dahin bringt, sich demuetig Gottes Stellvertreter, dem Priester, zu unterwerfen.

7. God never remits any man's guilt without at the same time subjecting him, humbled in all things, to the authority of His representative, the priest.

8. Canones penitentiales solum viventibus sunt impositi nihilque morituris secundum eosdem debet imponi.

8. Die kirchlichen Bestimmungen betreffs aufzulegender Bussen sind allerin den Lebenden gegeben; nichts darf laut derselben den Sterbenden aufgelegt werden.

8. The penitential canons are imposed only on the living, and according to them no burden ought to be imposed on the dying.

9. Inde bene nobis facit spiritussanctus in papa excipiendo in suis decretis semper articulum mortis et necessitatis.

9. Daher tut uns der heilige Geist im Papste darin wohl, dass er in seinen Dekreten stets den Fall des Todes und der aeussersten Not ausnimmt.

9. Hence the Holy Spirit acting in the Pope does well for us, in that, in his decrees, he always makes exception of the article of death and necessity.

10. Indocte et male faciunt sacerdotes ii, qui morituris penitentias canonicas in purgatorium reservant.

10. Ohne Verstaendnis und uebel handeln daher diejenigen Priester, welche Sterbenden kirchliche Bussen noch fuers Fegefeuer vorbehalten.

10. Those priests act wrongly and unlearnedly who, in the case of the dying, reserve the canonical penances for purgatory.

11. Zizania illa de mutanda pena Canonica in penam purgatorii videatur certe dormientibus episcopis seminata.

11. Dies Unkraut, dass man kanonische Bussen in Fegefeuerstrafen verwandelt, ist augenscheinlich gesaet worden, da die Bischoefe schliefen.

11. Those tares about changing the canonical penalties into the penalty of purgatory surely seem to have been sown while the bishops were asleep.

12. Olim pene canonice non post, sed ante absolutionem imponebantur tanquam tentamenta vere contritionis.

12. Dorzeiten wurden kanonische Bussen nicht nach, sondorn vor der Absolution aufgelegt, um die Aufrichtigkeit der Reue daran zu pruefen.

12. Formerly the canonical penalties were imposed not after, but before absolution, as tests of true contrition.

13. Morituri per mortem omnia solvunt et legibus canonum mortui iam sunt, habentes iure earum relaxationem.

13. Die Sterbenden werden durch ihren Tod von alle dem frei und sind den Forderungen der kirchlichen Satzungen alsbald abgestorben, indem ihnen von Rechtswegen diese Strafen erlassen sind.

13. The dying pay all penalties by death and already dead to the cannon laws and are by right relieved from them.

14. Imperfecta sanitas seu charitas morituri necessario secum fermagnum timorem, tantoque maiorem, quanto minor fuerit ipsa.

14. Ist ein Sterbender von seinen Suenden nur unvollkommen genesen oder ist seine Liebe nur unvollkommen, so empfindet er notwendigerwiese grosse Furcht, und zwar um so groessere, je geringer jene ist.

14. The imperfect soundness or charity of a dying person necessarily brings with it great fear, and the less it is, the greater the fear it brings.

15. Hic timor et horror satis est se solo (ut alia taceam) facere penam purgatorii, cum sit proximus desperationis horrori.

15. Diese Furcht und dieses Grauen sind an sich selbst hinreichend (um von anderem zu schweigen), um die Pein des Fegefeuers zu bereiten, da sie dem Grauen der Verzweiflung ganz nahe kommen.

15. This fear and horror are sufficient by themselves, to say nothing of other things, to constitute the pains of purgatory, since it is very near to the horror of despair.

16. Videntur infernus, purgatorium, celum differre, sicut desperatio prope desperatio, securitas differunt.

16. Wie mich duenkt,unterscheiden sich Hoelle, Fegefeuer, Himmel genau so wie verzweifeln, und des Heiles gewiss sein.

16. Hell, purgatory, and heaven appear to differ as despair, near-despair, and peace of mind differ.

17. Necessarium videtur animabus in purgatorio sicut minui hoarorem ita augeri charitatem.
17. Augenscheinlich buduerfen die Seelen im Fegefeuer Minderung des Grauens und Mehrung der Liebe.

17. With souls in purgatory, seemingly, it must needs be so, that, as horror diminishes, charity increases.


18. Nec probatum videtur ullis aut rationibus aut scripturis, quod sim extra statum
meriti seu augende charitatis.

18. Auch scheint mir weder durch Vernunft noch durch Schriftgruende erwiesen zu sein, dass sie sich ausserhalb des Standes des Verdiestes und der Zunahme an Liebe befinden.

18. Nor does it seemes to be proved, by any reasoning or any Scriptures, that they are outside of the state of merit or of the increase of charity.

19. Nec hoc probatum esse videtur, quod sint de sua beatitudine certe et secure, saltem omnes, licet nos certissimi si nus.

19. Aber ebenso scheint mir auch das unerwiesen zu sein, dass sie oder wenigstens sie alle, ihrer Seligkeit gewiss und versichert seien, ob wir schon an derselben keinen Zweifel haben.

19. Nor does this appear tobe proved, that they are sure and confident of their own blessedness, at least not all of them, though we may be very sure of it.

20. Igitur papa per remissionem plenariam omnium penarum non simpliciter omnium intelligit, sed a seipso tantummodo impositarum.

20. Wenn der Papst daher "vollkommenen Erlass aller Strafen" verleiht, so meint er damit nicht schlechthin alle, sondern nur die, die er selber auferlegt hat.

20. Therefore the Pope, when he speaks of the plenary remission of all penalties, does not mean simply of all, but only of those imposed by himself.

21. Errant itaque indulgentiarum predicatores ii, qui dicunt per pape indulgentias hominem ab omni pena solvi et salvari.

21. Daher irren alle die Ablassprediger, welche verkuendigen, dass durch des Papstes Ublass der Mensch von aller Strafe los und selig werde.

21. Thus those preachers of indulgences are in error who say that by the indulgences of the Pope a man is loosed and saved from all punishment.

22. Quin nullam remittit animabus in purgatorio, quam in hac vita debuissent secundum Canones solvere.

22. Vielmehr erlaesst er keine einzige Strafe den Seelen im Fegefeuer, die sie in diesem Leben nach den kirchlichen Satzungen haetten buessen muessen.

22. For in fact he remits to souls in purgatory no penalty which, according to the canons, they would have had to pay in this life.

23. Si remissio ulla omnium omnino penarum potest alicui dari, certum est eam non nisi perfectissimis, i. e. paucissimis, dari.

23. Wenn ein Erlass absolut aller und jeglicher Strafen einem gegeben werden kann, dann sicherlich nur denen, welche ganz vollkommen sind d. h. den allerwenigsten.

23. If any entire remission of all penalties can be granted to anyone, it is certain that it is granted to none but the most perfect, that is, to very few.

24. Falli ob id necesse est maiorem partem populi per indifferentem illam et magnificam pene solute promissionem.

24. Darum muss der groesste Teil des Volkes betrogen werden durch jenes unterschiedslose und vollkommende Versprechen, dass sie ihrer Strafe ledig geworden seinen.

24. Hence the greater part of the people must needs be deceived by this indiscriminate and high-sounding promise of release from penalties.

25. Qualem potestatem habet papa in purgatorium generaliter, talem habet quilibet Episcopus et Curatus in sua diocesi et parochia specialiter.

25. Dieselbe Gewalt, die der Papst uebers Fegefeuer insgemein hat, hat jeder Bischof und Seelsorger fuer seinen Sprengel oder seine Pfarre insonderheit.

25. The same powers which the Pope has over purgatory in general, every bishop has in his own diocese, and, in particular, every curate in his own parish.

26. Optime facit papa, quod non potestate clavis(quam nullam habet) sed per modum suffragii dat animabus remissionem.

26. Der Papst tut sehr wohl daran, dass er nicht in Kraft seiner Schluesselgewalt(die sich nicht so weit erstreckt), sondern nur fuerbittweise den Seelen Nachlass gewaehrt.

26. The Pope acts most rightly in granting remission to souls, not by the power of the keys(which is of no avail in this case), but by way of suffrage.

27. Hominem predicant, qui statim ut iactus nummus in cistam tinnierit evolare dicunt animam.

27. Menschenlehre predigen die, welche sagen, sobald der Groschen im Kasten klingt, die Seele aus dem Fegefeuer auffahre.

27. They preach human doctrine who say that the soul flies out of purgatory as soon as the money thrown into the chest rattles.

28. Certum est, nummo in cistam tinniente augeri questum et avariciam posse : suffragium autem ecclesie est in arbitrio dei solius.

28. Das ist gewiss, dass, wenn der Groschen im Kasten klingt, Gewinn und Geiz zunehmen koennen; der Erfolg der Fuerbitte der Kirche aber steht in Gottes Wohlgefallen.

28. It is certain that when the money rattles in the chest, avarice and gain may be increased, but the suffrage of the Church depends on the will of God alone.

29. Quis scit, si omnes anime in purgatorio velint redimi, sicut de s. Severino et Paschali factum narratur.

29. Wer weiss denn auch, ob alle Seelen im Fegefeuer von uns losgekauft werden wollen, wie es nach der Legende mit St. Severin und Paschalis sich zugetragen hat.

29. Who knows whether all the souls in purgatory desire to be redeemed from it, according to the story told of Saints Severinus and Paschal?

30. Nullus securus est de veritate sue contritionis, multominus de consecutione plenarie remissionis.

30. Niemand ist sicher, ob seine Reue wahrhaftig sei, wie viel weniger, ob er vollkommenen Ablass erlangt hat.

30. No man is sure of the reality of his own contrition, much less of the attainment of plenary remission.

31. Quam rarus est vere penitens, tam rarus est vere indulgentias redimens, i. e. rarissimus.

31. Wie selten die sind, die wahrhaftig reuig sind, so selten sind auch die, welche wahrhaftig Ablass erwerben, d. h. ihrer sind sehr wenige.

31. Rare as is a true penitent, so rare is one who truly buys indulgences, that is to say, most rare.

32. Damnabuntur ineternum cum suis magistris, qui per literas veniarum securos sese credunt de sua salute.

32. Wer durch Ablassbriefe meint seiner Seligkeit gewiss zu sein, der wird ewiglich verdammt sein samt seinen Lehrmeistern.

32. Those who believe that through letters of pardon they are made sure of their own salvation will be eternally damned along with their teachers.

33. Cavendi sunt nimis, qui decunt venias illas Pape donum esse illud dei inestimabile, quo reconciliatur homo deo.

33. Vor denen wolle man sich wohl hueten, die da sagen, der Ablass des Papstes sie jene unschaetzbare Gabe Gottes, durch welche der Mensch Gott versoehnt werde.

33. We must especially beware of those who say that these pardons from the Pope are that inestimable gift of God by which man reconciled to God.

34. Gratie enim ille veniales tantum respiciunt penas satisfactionis sacramentalis ab homine constitutas.

34. Denn jene Ablassgnaden beziehen sich nur auf die von Menschen aufgesetzten Strafen sakramentlicher Genugtung.

34. For the grace conveyed by these pardons has respect only to the penalties of sacramental satisfaction, which are of human appointment.

35. Non christiana predicant, qui docent, quod redempturis animas vel confessionalia non sit necessaria contritio.

35. Die fuehren unchristliche Predigt, welche lehren, dass denen, welche Seelen aus dem Fegefeuer loskaufen oder Konfessionalien (d.i. die Genehmigung, sich nach eigenem Belieben einen Beichtvater zu waehlen) kaufen wollen, Reue nicht noetig sei.

35. They preach no Christian doctrine who teach that contrition is not necessary for those who buy souls out of purgatory or buy confessional licenses.

36. Quilibet christianus vere compunctus habet remissionem plenariam a pena et culpa etiam sine literis veniarum sibi debitam.

36. Jeglicher Christ hat, wenn er in aufrichtiger Reue steht, vollkommenen Erlass von Strafe und Schuld, der ihm auch ohne Ablassbriefe gebuehrt.

36. Every Christian who feels true compunction over his sins has plenary remission of pain and guilt, even without letters of indulgence.

37. Quilibet verus christianus, sive vivus sive mortuus, habet participationem omnium bonorum Christi et Ecclesie etiam sine literis veniarum a deo sibi datam.

37. Jeder wahre Christ, ob lebend oder tot, hat Anteil an allen geistlichen Guetern Christi und der Kirche; Gott hat ihm diesen auch ohne Ablassbriefe gegeben.

37. Every true Christian, whether living or dead, has a share in all the benefits of Christ and of the Church, given him by God, even without letters of indulgence.

38. Remissio tamen et participatio Pape nullo modo est contemnenda, quia (ut dixi) est declaratio remissionis divine.

38. Doch soll man darum den Erlass und den Anteil, den der Papst verleiht, keineswegs verachten, weil es (wie gesagt) die Erklaerung der goettlichen Vergebung ist.

38. The remission, however, imparted by the Pope is by no means to be despised, since it is, as I have said, a declaration of divine remission.

39. Difficillimum est etiam doctissimis Thoelogis simul extollere veniarum largitatem et contritionis veritatem coram populo.

39. Es ist ueber die Massen schwer auch fuer die gelehrtesten Theologen, gleichzeitig vor dem Volke die reiche Fuelle des Ablasses und die Pflicht wahraftiger Reue zu ruehmen.

39. It is a most difficult thing, even for the most learned theologians, to exalt before the people the great riches of indulgences and, at the same time, the necessity of true contrition.

40. Contritionis veritas penas querit et amat, Veniarum autem largitas relaxat et odisse facit, saltem occasione.

40. Wahrhaftige Reue begehrt und liebt die Strafen, dagegen erlaesst die Ablassfuelle Strafen und schafft Widerwillen gegen dieselben, bietet wenigstens Gelegenheit dazu.

40. True contrition seeks and loves punishment, while the ampleness of pardon relaxes it and causes men to hate it or at least gives them occasion for them to do so.

41. Caute sunt venie apostolice predicande, ne populus false intelligat eas preferri ceteris bonis operibus charitatis.

41. Vorsichtig soll man den apostolischen Ablass predigen, damit das Volk nicht die falsche Meinung fasse, als wenn derselbe den andern guten Werken christlicher Liebe vorzuziehen sei.

41. Apostolic pardons ought to be purchased with caution, lest the people falsely suppose that they are to be preferred to other good works of charity.

 

42. Docendi sunt christiani, quod Pape mens non est, redemptionem veniarum ulla ex parte comparandam esse operibus misericordie.

42. Man lehre die Christen, dass des Papstes Meinung nicht sei, das Ablassloesen irgendwie den Werken der Barmherzigkeit gleichzustellen.

42. Christians should be taught that it is not the mind of the Pope that the buying of indulgences is to be in any way compared with works of mercy.

43. Docendi sunt christiani, quod dans pauperi aut mutuans egenti melius facit quam si venias redimeret.

43. Man lehre die Christen, dass, wer dem Armen gibt oder dem Beduerftigen leiht, besser tut, als wenn er Ablass loesen wollte.

43. Christians should be taught that he who gives to a poor man or lends to a needy man does better than if he buys indulgences.


44. Quia per opus charitatis crescit charitas et fit homo melior, sed per venias non fit
melior sed tantummodo a pena liberior.

44. Denn durch Leibeswerk waechst die Liebe, und der Mensch wird besser, aber durch Ablass wird er nicht besser, sondern nur freier von Strafen.

44. For by a work of charity, charity increases, and man becomes better, while by means of indulgences he does not become better, but only freer from punishment.

45. Docendi sunt christiani, quod, qui videt egenum et neglecto eo dat pro veniis, non indulgentias Pape sed indignationem dei sibi vendicat.

45. Man lehre die Christen, dass, wer einen Beduerftigen sieht und des ungeachtet kein Geld fuer Ablass hingibt, nicht Papstes Ablass, wohl aber Gottes Zorn sich damit erwirbt.

45. Christians should be taught that he who sees anyone in need and, passing him by, gives money for indulgences is not purchasing the indulgence of the Pope, but calls down upon himself the wrath of God.

46. Docendi sunt christiani, quod nisi superfluis abundent necessaria tenentur domui sue retinere et nequaquam propter venias effundere.

46. Man lehre die Christen, dass, wenn sie nicht ueberfluessiges Gut reichlich besitzen, sie verpflichtet sind, das, was zur Notdurft gehoert, fuer ihr Haus zu behalten und mit nichten fuer Ablass zu verschwenden.

46. Christians should be taught that unless they have superfluous wealth, they are bound to keep what is necessary for the use of their own households and by no means to lavish it on indulgences.

47. Docendi sunt christiani, quod redemptio veniarum est libera, non precepta.

47. Man leher die Christen, dass das Kaufen von Ablass eine freie, nicht aber eine gebotene Sache ist.

47. Christians should be taught that while they are free to buy indulgences, they are not commanded to do so.

48. Docendi sunt christiani, quod Papa sicut magis eget ita magis optat in veniis dandis pro se devotam orationem quam promptam pecuniam.

48. Man lehre die Christen, dass der Papst bei der Gewaehrung von Ablass mehr bedarf und daher auch mehr Verlangen traegt nach ihrem andaechtigen Gebet als nach dem Gelde, das sie herbeibringen.

48. Christians should be taught that the Pope, in granting indulgences, has both more need and more desire that devout prayer should be made for him than that money should be freely paid.

49. Docendi sunt christiani, quod venie Pape sunt utiles, si non in eas confidant, Sed nocentissime, si timorem dei per eas amittant.

49. Man lehre die Christen, dass des Papstes Ablass nuetzlich ist, wenn man kein Vertrauen auf ihn setzt, aber hoechst schaedlich wird, wenn man um seinetwillen die Furcht Gottes verliert.

49. Christians should be taught that the Pope's indulgences are useful if they do not put their trust in them, but most hurtful if through them they lose the fear of God.

50. Docendi sunt christiani, quod, si Papa nosset exactiones venialium predicatorum, mallet Basilicam s. Petri in cineres ire quam edificari cute, carne et ossibus ovium suarum.

50. Man lehre die Christen, dass, wenn der Papst den Schacher der Ablassprediger wuesste, er lieber den Dom St. Petri wuerde zu Asche verbrennen lassen, als dass derselbe von Haut, Fleisch und Knochen keiner Schafe sollte erbaut werden.

50. Christians should be taught that if the Pope knew of the exactions of the preachers of indulgences, he would rather see the Basilica of St. Peter burned to ashes than that it should be built up with the skin, flesh, and bones of his sheep.

51. Docendi sunt christiani, quod Papa sicut debet ita vellet, etiam vendita (si opus sit) Basilica s. Petri, de suis pecuniis dare illis, a quorum plurimis quidam concionatores veniarum pecuniam eliciunt.

51. Man lehre die Christen, dass der Papst, wir es ihm gebuehrt, gern bereit waere, selbst wenn er dazu St. Peters Do mverkaufen muesste, von seinem eigenen Gelde mitzuteilen, deren vielen jetzt etliche Ablassprediger ihr Geld ablocken.

51. Christians should be taught that the Pope, as is his duty, would rather, if necessary, sell the Basilica of St. Peter and give of his own money to those from whom the preachers of indulgences, extract money.

52. Vana est fiducia salutis per literas veniarum, etiam si Commissarius, immo Papa ipse suam animam pro illis impigneraret.

52. Das Vertrauen durch Ablassbriefe selig zu werden, ist eitel, wenn auch schon der Ablasskommissar, ja der Papst selbst fuer solche seine Seele zum Pfande setzen wollte.

52. Vain is the hope of salvation through letters of indulgence, even if a commissary--nay,the Pope himself--were to pledge his own soul for them.

53. Hostes Christi et Pape sunt ii, qui propter venias predicandas verbum dei in aliis ecclesiis penitus silere iubent.

53. Das sind Feinde Christi und des Papstes, die um der Ablasspredigt willen das Wort Gottes in anderen Kirchen gaenzlich verstummen machen.

53. They are enemies of Christ and of the Pope who, in order that indulgences may be preached, condemn the Word of God to utter silence in their churches.

54. Iniuria fit verbo dei, dum in eodem sermone equale vel longius tempus impenditur veniis quam illi.

54. Dem Worte Gottes geschieht Unrecht, wenn in derselben Predigt ebensoviel oder gar noch mehr Zeit auf den Ablass als auf jenes verwendet wird.

54. Worng is done to the Word of God when in a sermon as much time is spent on indulgences as on God's Word, or even more.

55. Mens Pape necessario est, quod, si venie(quod minimum est) una campana, unis pompis et ceremoniis celebrantur, Euangelium (quod maximum est) centum campanis, centum pompis, centum ceremoniis predicetur.

55. Des Papstes Meinung ist selbsverstaendlich, dass, wenn man den Ablass, als der nur geringen Wert hat, mit einer Glocke, mit einfachem Gepraenge und Feierlichkeit begeht, man das Evangelium, als welches den hoechsten Wert hat, mit hundert Glocken, hundertfachem Gepraenge und Feierlichkeit ruehmen soll.

55. The mind of the Pope cannot but be that if indulgences, which are a very small matter, are celebrated with single bells, single processions, and single ceremonies, the Gospel, which is a very great matter, should be preached with a hundred bells, a hundred processions, and a hundred ceremonies.

56. Thesauri, ecclesie, unde Papa dat indulgentias, neque satis nominati sunt neque cogniti apud populum Christi.

56. Der "Schatz" der Kirche, aus dem der Papst Ablass austeilt, ist dem christlichen Volke nicht genau genug bezeichnet und bekannt gemacht.

56. The treasures of the Church, whence the Pope grants indulgences, are neither sufficiently named or known among the people of Christ.

57. Temporales certe non esse patet, quod non tam facile eos profundunt, sed tantummodo colligunt multi concionatorum.

57. Dass es sich hier nicht um zeitliche Schaetze handelt, ist klar; denn man weiss von vielen Predigern, dass sie diese Art Schaetze nicht so leicht austeilen sondern nur zu sammeln lieben.

57. It is clear that they are at least not temporal treasures; for these are not so readily lavished, but only accumulated by many of the preachers.

58. Nec sunt merita Christi et sanctorum, quia hec semper sine Papa operantur gratiam hominis interioris et crucem, mortem infernumque exterioris.

58. Aber es sind auch nicht Christi und der Heiligen Verdienste; denn diese wirken bestaendig, auch ohne Zutun des Papstes, Gnade fuer den innerlichen Menschen, Kreuz, Tod und Hoelle fuer den aeusserlichen Menschen.

58. Nor are they the merits of Christ and of the saints; for these, idependently of the Pope, are always working grace to the inner man and the cross, death, and hell to the outer man.

59. Thesauros ecclesie s. Laurentius dixit esse pauperes ecclesie, sed locutus est usu vocabuli suo tempore.

59. St Laurentius nannte die Armen in der Gemeinde die Schaetze der Kirche, aber da hat er das Wort genommen, wie er zu seiner Zeit braeuchlich war.

59. St Lawrence said that the treasures of the Church are the poor of the Church; but he spoke according to the use of the word in his time.

60. Sine temeritate dicimus claves ecclesie (merito Christi donatas) esse thesaurum istum.

60. Mit gutem Grunde sagen wir, dass die Schluessel der Kirche (die uns Christi Verdienst geschenkt hat) jenen Schatz bilden.

60. We are not speaking rashly when we say that the keys of the Church, bestowed through the merits of Christ, are that treasure.

61. Clarum est enim, quod ad remissionem penarum et casuum sola sufficit potestas Pape.

61. Denn es ist klar, dass zum Nachlass von Strafen und zur Absolvierung in vorbehaltenen Faellen des Papstes Gewalt an sich ausreichend ist.

61. For it is clear that the power of the Pope alone is sufficient for the remission of penalties and of reserved cases.

62. Verus thesaurus ecclesie est sacrosanctum euangelium glorie et gratie dei.

62. Der wahre Schatz der Kirche ist das allerheiligste Evangelium der Herrlichkeit und Gnade Gottes.

62. The true treasure of the Church is the holy Gospel of the glory and grace of God.

63. Hic autem est merito odiosissimus, quia ex primis facit novissimos.

63. Dieser Schatz steht aber naturgmaess in geringem Ansehen; denn er macht ja, dass Erste Letzte werden.

63. This treasure, however, is deservedly most hateful because it causes the first to be the last.

64. Thesaurus autem indulgentiarum merito est gratissimus, quia ex novissimis facit primos.

64. Dagegen steht der Schatz der Ablaesse naturgemaess in hoechstem Ansehen; denn er macht ja, dass Letzte Erste werden.

64. But the treasure of indulgences is deservedly the most acceptable because it causes the last to be the first.

65. Igitur thesauri Euangelici rhetia sunt, quibus olim piscabantur viros divitiarum.

65. Darum sind die Schaetze des Evangeliums die Netze, mit denen man vorzeiten die reichen Leute gefischt hat.

65. Hence the treasures of the Gospel are nets wherewith of old they have fished for men of means.

66. Thesauri indulgentiarum rhetia sunt, quibus nunc piscantur divitias virorum.

66. Die Schaetze der Ablaesse sind dagegen die Netze, mit denen man jetzt den Reichtum der Leute fischt.

66. The treasures of indulgences are nets wherewith they now fish for the means of men.

67. Indulgentie, quas concionatores vociferantur maximas, gratias, intelliguntur vere tales quoad questum promovendum.

67. Die Ablaesse, welche die Ablassprediger als "groesste Gnaden" ausrufen, sind freilich dafuer zu erachten, insofern sie ihnen viel Geld einbringen.

67. Those indulgences which the preachers loudly proclaim to be the greatest graces are seen to be truly such as regard the promotion of gain.

68. Sunt tamen re vera minime ad gratiam dei et crucis pietatem comparate.

68. In Wahrheit jedoch sind sie die allergeringsten Gnaden, verglichen mit Gottes Gnade und der Gottseligkeit des Kreuzes.

68. Yet they are in reality in no degree to be compared with the grace of God and the piety of the Cross.

69. Tenentur Episcopi et Curati veniarum apostolicarum Commissarios cum omni reverentia admittere.

69. Bischoefe und Seelsorger sind verpflichtet, die Kommissare des apostolischen Ablasses mit aller Ehrerbietug zuzulassen.

69. Bishops and curates ought to receive the commissaries of apostolic pardons with all reverence.

70. Sed magis tenentur omnibus oculis intendere, omnibus auribus advertere, ne pro commissione Pape sua illi somnia predicent.

70. Aber noch viel mehr sind sie verpflichtet, Augen und Ohren offen zu halten unD aufzupassen, dass jene nicht statt des Auftrags des Papstes ihre eigenen Traeume predigen.

70. But they are still more bound to open their eyes and ears lest these men preach their own dreams in place of the Pope's commission.

71. Contra veniarum apostovicarum veritatem qui loquitur, sit ille anathema et maledictus.

71. Wer gegen die Wahrheit des apostolischen Ablasses redet, der sei verbannt und verflucht.

71. He who speaks against the truth of apostolic pardons, let him be anathema and accursed.

72. Qui vero contra libidinem ac licentiam verborum Concionatoris veniarum curam agit, sit ille benedictus.

72. Wer aber gegen die mutwilligen und frechen Reden der Ablassprediger auf der Wacht steht, der sei gesegnet !

72. But he, on the other hand, who is seriously concerned about the wantonness and licenses of speech of the preachers of pardons, let him be blessed.

73. Sicut Papa iuste fulminat eos, qui in fraudem negocii Veniarum quacunque arte machinantur.

73. Wie der Papst diejenigen billing mit dem Bannstrahl trifft, die zum Nachteil des Ablasshandels allerlei listige Kunst truegerisch handhaben.

73. As the Pope justly thunders against those who use any kind of contrivance to the injury of the traffic in pardons.

74. Multomagis fulminare intendit eos, qui per veniarum pretextum in fraudem sancte charitatis et veritatis machinantur.

74. So will er die noch viel mehr mit dem Banne treffen, die unter dem Deckmantel des Ablasses zum Nachteil der heiligen Liebe und Wahrhaftigkeit ihre Kunst brauchen.

74. Thus, indeed, much more, it is his intention to thunder against those who, under the pretext of granting induigences use contrivances to the injury of holy charity and of truth.

75. Opinari venias papales tantas esse, ut solvere possint hominem, etiam si quis per impossibie dei genitricem violasset, Est insanire.

75. Des Papstes Ablass so gross achten, dass er auch einen Menschen absolvieren koenne, selbst wenn er--was doch unmoeglich ist--die Mutter Gottes geschaendet haette, das heisst unsinnig sein.

75. To think that papal indulgences have such power that they could absolve a man even if--to mention an impossibility--he had violated the Mother of God, is madness.

76. Dicimus contra, quod venie papales nec mimimum venialium peccatorum tollere possint quo ad culpam.

76. Dagegen behaupten wir, dass paepstlicher Ablass auch nicht die kleinste laessliche Suende aufheben kann, soweit es die Schuld derselben belangt.

76. We affirm, on the contrary, that papal indulgences cannot take away even the least of venial sins as regards its guilt.

77. Quod dicitur, nec si s. Petrus modo Papa esset maiores gratias donare posset, est blasphemia in sanctum Petrum et Papam.

77. Dass man sagt, auch St. Petrus koenne, wenn er jetzt Papst waere, keine groesseren Gnaden verleihen, das ist Laesterung gegen St. Petrus und gegen den Papst.

77. The saying that, even if St. Peter were now Pope, he could grant no greater graces, is blasphemy against St. Peter and the Pope.

78. Dicimus contra, quod etiam iste et quilibet papa maiores habet, scilicet Euangelium, virtutes, gratias curationum &c. ut 1. Co. xii.

78. Wir behaupten dagegen, dass auch der jetzige Papst gleich jedem andern Papste noch ueber weit groessere Gnaden als den Ablass verfuegt, naemlich ueber das Evangelium, ueber die charismatischen Kraefte, die Gabe gesund zu machen usw, wie 1. Kor. 12 lehret.

78. We affirm, on the contrary, that both he and any other Pope has greater graces to grant, namely, the Gospel, powers, gifts fo healing, etc. 1 Cor.12:6,9.

79. Dicere, Crucem armis papalibus insigniter erectam cruci Christi equivalere blasphemia est.

79. Zu sagen, dass das Ablasskreuz, weiches mit des Papstes Wappen geschmueckt und in den Kirchen aufgerichtet wird, gleichen Wert wie Christi Kreuz habe, ist Gotteslaesterung.

79. To say that the cross set up among the insignia of the papal arms is of equal power with the Cross of Christ is blasphemy.

80. Rationem reddent Episcopi, Curati et Theologi, Qui tales sermones in populum licere sinunt.

80. Die Bischoefe, Seelsorger und Theologen, die da zulassen, dass man solche Reden vor den Gemeinden fuehrt, werden dafuer einmal Rechenschaft geben muessen.

80. Those bishops, curates, and theologians who allow such discourses to have currency among the people will have to render an account for this.

81. Facit hec licentiosa veniarum predicatio, ut nec reverentiam Pape facile sit etiam doctis viris redimere a calummis aut certe argutis questionibus laicorum.

81. Solche freche Ablasspredigt macht, dass es auch gelehrten Maennern schwer faellt, die dem Papste schuldige Ehrfurcht zu verteidigen gegen die boese Nachrede oder gegen die unzweifelhaft scharfen Einwendungen der Laien.

81. This license in the preaching of pardons makes it no esay thing, even for learned men, to protect the reverence due to the Pope the calumnies or, at all events, the keen questioning of the laity.

82. Scilicet. Cur Papa non evacuat purgatorium propter sanctissimam charitatem et summam animarum necessitatem ut causam omnium iustissimam, Si infinitas animas redimit propter pecuniam funestissimam ad structuram Basilice ut causam livissimam?

82. Zum Beispiel: Warum befreit denn der Papst nicht aus dem Fegefeuer rein aus dem Drange heiliger Liebe und bewogen von der hoechsten Not der Seelen--das waere doch billig Ursache genug fuer ihn!--, wenn er doch unzaehlige Seelen erloest um elenden Geldes willen zum Bau der Peterskirche gegeben, also um einer so leichtwiegenden Ursache willen ?

82. For instance : Why does not the Pope empty purgatory for the sake of most holy charity and of the supreme necessity of souls--this being the most just of all reasons--if he redeems an infinite number of souls for the sake of that most perishable thing, money, to be spent on building a basilica--this being a very slight reason ?

83. Item. Cur permanent exequie et anniversaria defunctorum et non reddit aut recipi permittit beneficia pro illis instituta, cum iam sit iniuria pro redemptisorare ?

83. Desgleichen : Warum haelt man denn noch Exequien und Jahrestage der Verstorbenen, und warum gibt der Papst nicht alles gestiftete Geld zurueck oder laesst es zuruecknehmen, das fuer jene an Kirchen uebergeben ist, da es doch Unrecht ist, fuer schon aus dem Fegefeuer Erloeste noch weit er Gebete zu sprechen ?

83. Again : Why do funeral masses and anniversary masses for the deceased continue, and why does not the Pope return, or permit the withdrawal of, funds bequeathed for this purpose, since it is wrong to pray for those who are already redeemed ?

84. Item. Que illa nova pietas Dei et Pape, quod impio et inimico propter pecuniam concedunt animam piam et amicam dei redimere, Et tamen propter necessitatem ipsius met pie et dilecte anime non redimunt eam gratuita charitate ?

84. Desgleichen : Was ist das fuer eine neue Froemmigkeit Gottes und des Papstes, dass sie dem Gottlosen und Feinde um Geld gestatten eine fromme und von Gott geliebte Seele zu erloesen und doch dieselbe nicht um der grossen Not derselben frommen und geliebten Seele willen aus Liebe ohne Entgelt erloesen ?

84. Again : What new kind of holiness of God and the Pope is it to permit an impious man and an enemy of God, for money's sake, to redeem a pious soul, which is loved by God, and not rather to redeem this pious. soul, which is loved by God, out of free charity, for the sake of its own need ?

85. Item. Cur Canones penitentiales re ipsa et non usu iam diu in semet abrogati et mortui adhuctamen pecuniis redimuntur per concessionem indulgentiarum tanquam vivacissimi ?

85. Desgleichen : Warum werden die alten Bussassungen, die doch tatsaechlich und durch Nichtgebrauch schon laengst abgeschafft und tot sind, dennoch wieder mit Geldzahlungen abgeloest aus Gunst des Ablasses, als wenn sie noch vollstaendig in Kraft waeren ?

85. Again : Why is it that the penitential canons, long since abrogated and dead in themselves, in very fact and because of nonuse, are still redeemed with money, through the granting of indulgences, as if they were still valid.

86. Item, Cur Papa, cuius opes hodie sunt opulentissimis Crassis crassiores, non de suis pecuniis magis quam pauperum fidelium struit unam tantummodo Basilican sancti Petri ?

86. Desgleichen : Warum erbaut der Papst, dessen Vermoegen heutigen Tages fuerstlicher ist als das der reichsten Geldfuersten, nicht lieber von esinen eigenen Geldern, als vondenen armer Glaeubigen, wenigstens diese eine St. Peterskirche ?

86. Again : Why does not the Pope, whose riches are at this day more ample than those of the wealthiest of the wealthy, build the one Basilica of St. Peter with his own money rather than with that of poor believers ?

87. Item. Quid remittit aut participat Papa iis, qui per contritionem perfectam ius habent plenarie rimissionis et participationis ?

87. Desgleichen : Was gibt der Papst denen Ablass und Anteil an geistlichen Guetern, die durch ihre vollkommene Reue ein Anrecht haben auf vollkommenen Erlass und Anteil ?

87. Again : Why does the Pope grant indulgences to those who, through perfect contrition, have a right to plenary remissions and indulgences ?

88. Item. Quid adderetur ecclesie boni maioris, Si Papa, sicut semel facit, ita centies in die cuilibet fidelium has remissiones et participationes tribueret ?

88. Desgleichen: Was koennte der Kirche groesseres Gut widerfahren, als wenn der Papst, wie er's nun einmal tut, so taeglich hundertmal jedem Glaeubigen solchen Erlass und Anteil zuwenden wollte ?

88. Again: How much greater would be the benefit accruing to the Church if the Pope, instead of once, as he does now, would bestow these remissions and indulgences a hundred times a day on any one of the faithful ?

89. Ex quo Papa salutem querit animarum per venias magis quam pecunias, Cur suspendit literas et venias iam olim concessas, cum sint eque efficaces ?

89. Da es doch dem Papste beim Ablass mehr um der Seelen Heil als ums Geld zu tun ist, warum hat er denn jetzt die frueher bewilligten Briefe und Ablaesse ausser Kraft gesetzt, da diese doch ebenso wirksam sind ?

89. Since it is the salvation of souls, rather than money, that the Pope seeks by granting indulgences, why does he suspend the letters and indulgences granted long ago, since they are equally efficacious ?

90. Hec scrupulosissima laicorum argumenta sola potestate compescere nec reddita ratione diluere, Est ecclesiam et Papam hostibus ridendos exponere et infelices christianos facere.

90. Derartige bedenkliche Gegengruende der Laien nur mit Gewalt daempfen und nicht vielmehr durch Angabe von Gruenden heben zu wollen, heisst die Kirche und den Papst dem Gespoett der Feinde preisgeben und die Christen ungluecklich machen.

90. Repressing these scruples and arguments of the laity by force along and not solving them by giving reasons for so do ingis to expose the Church and the Pope to the ridicule of their enemies and to make Christian men unhappy.

91. Si ergo venie secundum spiritum et mentem Pape perdicarentur, facile illa omnia solverentur, immo non essent.

91. Wenn also Ablass nach dem Geist und Sinn des Papstes gepredigt wuerde, wuerden leicht alle jene Bedenken gehoben, ja sie wuerden gar nicht vorhanden sein.

91. If, then, indulgences were preached according to the spirit and mind of the Pope, all these questions would be resolved with ease; nay, they would not exist.

92. Valeant itaque omnes illi prophete qui dicunt populo Chisti 'Pax pax', et non est pax.

92. Hinweg also mit alle den Propheten, die dem Volke Christi sagen : Friede, Friede, und ist kein Friede (Hesek. 13: 10, 16).

92. Away, then, with all those prophets who say to the people of Christ, "Peace, peace," though there is no peace.

93. Bene agant omnes illi prophete, qui dicunt populo Christi 'Crux crux', et non est crux.

93. Alle den Propheten aber muesse es wohlergehen, die Christi Volk sagen : Kreuz, Kreuz und ist kein Kreuz.

93. Blessed be all those prophets who say to the people of Christ, "The cross, the cross," and there is no cross.
 

94. Exhortandi sunt Christiani, ut caput suum Christum per penas, mortes infernosque sequi studeant.

94. Man ermahne die Christen, dass sie ihrem Haupt Christus durch Strafen, Todund Hoelle nachzufolgen sich befleissigen.

94. Christians should be exhorted to strive to follow Christ, their Head, through pain, death, and hell;

95. Ac sic magis per multas tribulationes intrare celum quam per securitatem pacis confidant.

95. Und also mehr ihr Vertrauen darauf setzen, durch viele Truebsal ins Himmelreich einzugehen, als durch die Vertroestung : "Es hat keine Gefahr."

95. And thus to enter heaven through many tribulations rather than in the security of peace.

출처 : 내 사랑 중국 ♡ MyLoveChina
글쓴이 : null 원글보기
메모 :